stat4u

Deutsche Fassung

Wykonuję tłumaczenia techniczne i specjalistyczne z języka niemieckiego na język polski oraz z języka polskiego na język niemiecki.

Moje wykształcenie:

Inżynier budownictwa (ukończone 4,5-letnie studia wieczorowe na Wydziale Budownictwa Politechniki Śląskiej w Gliwicach)

Licencjat w zakresie filologii germańskiej (ukończone 3-letnie studia dzienne w Nauczycielskim Kolegium Języków Obcych w Raciborzu)

Studia na Politechnice Śląskiej skończyłem w 2001 roku, a w NKJO w 2002 roku i od tego czasu zajmuję się tylko i wyłącznie tłumaczeniami związanymi z językiem niemieckim.

Specjalizuję się w wykonywaniu tłumaczeń technicznych z zakresu budownictwa i dziedzin pokrewnych:

• budownictwo ogólne

• inżynieria lądowa

• architektura

• właściwości techniczne i zastosowanie materiałów budowlanych

• konstrukcje, elementy i wyposażenie budynków, np. konstrukcje monolityczne, prefabrykowane, żelbetowe, stalowe, drewniane, ściany, drzwi, okna, stropy, schody, podłogi, dachy, stropodachy, tynki, bramy garażowe, bramy przemysłowe, systemy fasadowe, meble itd.

• fizyka budowli, systemy dociepleń budynków, budownictwo energooszczędne, domy pasywne, technologie przyjazne środowisku, instalacje solarne, odnawialne źródła energii

• obróbka drewna, konstrukcje drewniane

• technika grzewcza, instalacje sanitarne, wentylacyjne, gazowe, elektryczne

• kosztorysy, projekty architektoniczno-budowlane, opisy techniczne

• budowa dróg, materiały budowlane stosowane do budowy dróg

• wszystko co jest związane z budownictwem

Wykonuję oczywiście także tłumaczenia z innych dziedzin techniki,, np. ochrona środowiska, górnictwo, budowa maszyn (maszyny budowlane, górnicze), hydraulika, pneumatyka, instalacje przemysłowe, transport. Tłumaczę dokumentacje techniczno-ruchowe (DTR), instrukcje obsługi różnych urządzeń, instrukcje montażu, strony internetowe, korespondencję handlową, prospekty, katalogi itp. Wykonuję także tłumaczenia z dziedzin nie związanych z techniką, np. historia, sport.

Posiadam dużo literatury technicznej zarówno polskiej jak i niemieckiej oraz wiele słowników polsko-niemieckich i niemiecko-polskich z różnych dziedzin, np. wielki słownik naukowo-techniczny, słownik ochrony środowiska, słownik budowlany, słownik drogowy, słownik drzewny, słownik techniki sanitarnej, słownik z zakresu maszyn i urządzeń budowlanych, słownik „motoryzacja”, praktyczny słownik samochodowy, słownik transportowy, słownik górniczy, słownik obróbki plastycznej metali, słownik terminologiczny elektroenergetyki, słownik rolniczy, słownik języka prawniczego i ekonomicznego, słownik terminologii handlowej, podatkowej i księgowej, słownik medyczny oraz słowniki ze słownictwem ogólnym.

Posiadanie odpowiednich słowników jest na pewno bardzo ważne dla każdego tłumacza. Nigdy jednak nie można w nich znaleźć wszystkich wyrażeń fachowych, które są potrzebne do wykonania danego tłumaczenia technicznego lub specjalistycznego.

Istnieje wiele dziedzin techniki, a każda dziedzina posiada swoje słownictwo fachowe. Najlepiej jest, jeżeli tłumacz oprócz bardzo dobrej znajomości języka zna się też na dziedzinie, z której wykonuje tłumaczenia. Ja spełniam ten warunek w przypadku tematyki związanej z budownictwem. Oprócz tego interesuję się techniką i bardzo dobrze potrafię wrobić się w nowe tematy i dziedziny, co umożliwia przede wszystkim internet, który stał się obecnie jednym z najważniejszych narzędzi w pracy tłumacza. Podczas wykonywania każdego tłumaczenia wykorzystuję bogate zasoby informacji znajdujące się w internecie, aby zapoznać się ze słownictwem stosowanym w danej branży i sprawdzić, czy dane wyrażenia fachowe są dobrze przetłumaczone. W przypadku tłumaczeń technicznych i specjalistycznych ważną rolę odgrywa także kontakt tłumacza z klientem. Konsultacje z klientem, który jest najczęściej ekspertem w danej dziedzinie są czasami niezbędne, jeżeli w tekście występuje specjalistyczne słownictwo branżowe stosowane tylko w konkretnej firmie lub branży, a słowniki i internet nie dają stuprocentowej pewności poprawnego przetłumaczenia tych wyrażeń fachowych. Te wszystkie umiejętności i czynności sprawiają, że moje tłumaczenia charakteryzują się wysoką jakością, dokładnością i zgodnością z terminologią fachową.

Podczas wykonywania tłumaczeń wykorzystuję między innymi następujące programy komputerowe: Program CAT Across 5.0, Microsoft Word, Excel, OpenOffice.org, program OCR ABBYY FineReader 9.0 Professional Edition.