stat4u

Wersja polska

Mein Angebot: Technische Übersetzungen Deutsch – Polnisch, Polnisch – Deutsch. Muttersprache: Polnisch.

Meine Ausbildung:

▪ Bauingenieur (abgeschlossenes 4,5-jähriges Abendstudium an der Technischen Hochschule in Gliwice)

▪ Bachelor in Germanistik (abgeschlossenes 3-jähriges Vollzeitstudium am Fremdsprachenkolleg in Racibórz)

Das Studium an der Technischen Hochschule habe ich im Jahr 2001 und am Fremdsprachenkolleg im Jahr 2002 abgeschlossen, und seitdem beschäftige ich mich ausschließlich mit Übersetzungen.

Mein Fachgebiet: Übersetzungen aus dem Bereich des Bauwesens, wie z.B.:

• Hochbau

• Tiefbau

• Bau- und Leistungsbeschreibungen

• Architektur

• technische Eigenschaften, Anwendung und Verarbeitung von Baustoffen

• Gebäudekonstruktionen, -teile, -ausstattung: Massivbau, Fertigbau, Beton- und Stahlbetonbau, Wände, Fassadensysteme, Fenster, Türen, Tore, Garagentore, Industrietore, Decken, Treppen, Dachkonstruktionen, Fußböden, Bodenbeläge, Möbel

• Heiztechnik, Sanitärtechnik, Wasserversorgungs-, Abwasser-, Gas-, Lüftungs-, Elektroanlagen

• Bauphysik, Schallschutz, Wärmeschutz, Wärmedämmverbundsysteme (WDVS), energiesparendes Bauen, Passivhäuser, Passivhausfenster, Niedrigenergiehäuser, umweltfreundliche Technologien, erneuerbare Energien, Solaranlagen

• Holzkonstruktionen, Holzelemente, Holzbearbeitung

• Straßenbau, Straßenbaustoffe und Mörtel

• Alles, rund um das Bauwesen

Natürlich fertige ich auch Übersetzungen aus anderen technischen Bereichen an, (z. B. Umweltschutz, Bergbau, Maschinenbau, Bau-, Bergbaumaschinen, Hydraulik, Pneumatik, Industrieanlagen) und natürlich auch allgemein Texte aus dem Alltag (z. B. Lebensläufe, Sport, Geschichte). Ich übersetze Bedienungs- und Betriebsanleitungen, Montageanleitungen, technische Dokumentationen, Webseiten, Geschäftskorrespondenz, Prospekte, Kataloge usw.Ich interessiere mich für Technik und kann mich sehr gut in neue Themen- und Fachgebiete einarbeiten.

Ich besitze viele zweisprachigen Fachwörterbücher, z.B. wissenschaftlich-technisches Großwörterbuch, bautechnisches Wörterbuch, Wörterbuch der Holzbearbeitung, Wörterbuch der Sanitärtechnik, straßenbautechnisches Wörterbuch, Umweltwörterbuch, Wörterbuch aus dem Bereich der Baumaschinen und -geräte, Automobilwörterbuch, Wörterbuch für Bergbau, Wörterbuch der Landwirtschaft, Wörterbuch der Umformtechnik, Wirtschaftswörterbuch, Wörterbuch für Steuer- und Rechnungswesen, Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache, medizinische Wörterbücher usw.

Fachspezifische Wörterbücher zu besitzen ist für jeden Übersetzer sehr wichtig. Alle Fachbegriffe sind dort jedoch leider nie zu finden.

Es gibt sehr viele Bereiche der Technik mit ihren fachspezifischen Ausdrücken. Am besten ist es deswegen wenn sich der sprachlich kompetente Übersetzer auch gut im jeweiligen Fachgebiet auskennt. Dies ist bei mir der Fall für alles rund um das Bauwesen. Ich kann mich aber auch sehr schnell in neue Themen- und Fachgebiete einarbeiten – Internet und Google machen das möglich und sind nunmehr die wichtigsten Werkzeuge für den modernen Übersetzter.

Meine Kunden wissen meine Gewissenhaftigkeit und Genauigkeit bei der Arbeit zu schätzen. Bei nahezu jedem Auftrag führe ich umfangreiche Recherchen im Internet durch, um mich mit dem Fachgebiet vertraut zu machen und die Bedeutung unternehmenseigener Fachbegriffe herauszufinden bzw. zu prüfen. Außerdem spielt bei technischen Übersetzungen der direkte Kontakt zwischen dem Übersetzer und dem Kunden eine entscheidende Rolle. Eine Beratung mit einem Fachmann aus dem jeweiligen Fachgebiet ist manchmal unumgänglich, insbesondere wenn unternehmenseigene Begriffe verwendet werden und hilft Missverständnisse zu vermeiden. Die Möglichkeit eines direkten Kontakts mit dem Kunden schätze ich sehr und stelle Fragen wenn ich es für wirklich notwendig halte.

Das Ergebnis: Optimale Qualität der Zieltexte.

Bei Übersetzungsarbeiten benutze ich unter anderem folgende Software: CAT-Tool Across 5.0, Microsoft Word, Excel, OpenOffice.org, OCR-Software ABBYY FineReader 9.0 Professional Edition.